Some of the Arabic poetry written by some Bahraini poets, that is. I ought to be blunt about this, mainly because I’m really the linguistics enthusiast, and I have to make a stance; some of what is written is hardly poetry.
I’m not the renowned critic, but I take the matter to heart. Of previous conversations with colleagues and friends, I always made the point of using language, first and foremost, as a tool to convey meaning. And, when someone starts to speak without meaning, let alone it being poetry, my ears start bleeding.
It was at an event I attended last night. An artist, a poet, and a number of translators were present. I had to reserve my opinion regarding the artist because I haven’t seen her work, or much of it at least. The poet, I believe I made my case regarding his work, however still, for some to argue that the lack of meaning is with the modern trend in Arabic poetry is embarrassing. Shamefully embarrassing I tell you, Shamefully!!
Perhaps the translators are the ones that I least victimize, although some also made an embarrassment of the language they translated the material to. Others, surprisingly, admitted attempting a translation of the meaning; well done!!
I do not know whether it is the excessive Arab pride or the lack of quality assurance (but we stopped caring for that a long time ago, haven’t we), but when you, the artist, whatever sort you are, think that you “got it” first time, you are greatly mistaken. It takes a long time to find your vision, and it takes a long time to find your voice. Until you do, all that you do shall be considered noise.